Vitor George
2017-04-20 19:33:36 UTC
Oi pessoal,
Daqui a algumas semanas vai sair uma nova versão do iD com mudanças
significativas e é preciso aumentar a cobertura de tradução pt-BR.
O processo de tradução acontece no Transifex, que é online e tem curva de
aprendizado pequena:
https://www.transifex.com/ideditor/id-editor/translate
O tutorial introdutório do iD foi reformulado e a maioria dos textos são
dessa parte. Para saber se as traduções estão corretas, é possÃvel
verificar o resultado em uma instância que é atualizada a cada 10 minutos:
http://preview.ideditor.com/master/
Abraços,
*--Vitor George*
*aparabólica - estúdio de softwarehttp://aparabolica.com.br
<http://aparabolica.com.br>*
---------- Forwarded message ----------
From: Bryan Housel <***@7thposition.com>
Date: Thu, Apr 20, 2017 at 4:08 PM
Subject: [OSM-talk] Help Translate iD!
To: osm-talk <***@openstreetmap.org>
I'm excited to announce that I'll be releasing a new version of iD in the
next week or two.
*If you are fluent in multiple languages, or know someone who is, Iâd love
your help in translating iD!*
We support over 70 languages, but many of them are barely translated.
Localizing iD helps bring OpenStreetMap to more users around the world. If
youâre not already a translator, please sign up for Transifex and join a
translation team here: https://www.transifex.com/ideditor/id-editor/
dashboard/
Translating is something that anybody can do, even if they are not directly
involved in OpenStreetMap or Open Source software.
Please forward this to anybody that might be interested in helping, thanks!
Or retweet: https://twitter.com/bhousel/status/854883315693875206
---
More details on the upcoming 2.2 release:
* Translators can now preview their work on our new development mirror! No
more waiting until the next version of iD to see how things look. Simply
visit http://preview.ideditor.com/master/ - which is updated every 10
minutes with the latest strings from Transifex.
* Weâve made big changes to the iD walkthrough to make it more friendly and
also teach better editing practices. There is a lot of new content to
translate, but these changes will be immediately helpful to the thousands
of new users each day that make their first OpenStreetMap edits.
* The walkthrough itself is more open-ended, with dedicated steps that let
the user play and explore the town at their own pace. To support this,
weâve made the whole town localizable - streets, businesses, place names -
adding about 120 new strings to the core resource under the
`intro.graph.name.*` keys. While the source strings do correspond to
actual places in Three Rivers Michigan, the names of these features in the
walkthrough do not need to be translated literally - itâs OK to make up
reasonable sounding names in your local languages.
As before, thank you for your help! I appreciate all of the hard work done
by our fantastic volunteer teams of translators to make editing in iD
simple and fun for everybody worldwide.
Feel free to reach out to me if you have any questions, and thanks again!
Bryan
Daqui a algumas semanas vai sair uma nova versão do iD com mudanças
significativas e é preciso aumentar a cobertura de tradução pt-BR.
O processo de tradução acontece no Transifex, que é online e tem curva de
aprendizado pequena:
https://www.transifex.com/ideditor/id-editor/translate
O tutorial introdutório do iD foi reformulado e a maioria dos textos são
dessa parte. Para saber se as traduções estão corretas, é possÃvel
verificar o resultado em uma instância que é atualizada a cada 10 minutos:
http://preview.ideditor.com/master/
Abraços,
*--Vitor George*
*aparabólica - estúdio de softwarehttp://aparabolica.com.br
<http://aparabolica.com.br>*
---------- Forwarded message ----------
From: Bryan Housel <***@7thposition.com>
Date: Thu, Apr 20, 2017 at 4:08 PM
Subject: [OSM-talk] Help Translate iD!
To: osm-talk <***@openstreetmap.org>
I'm excited to announce that I'll be releasing a new version of iD in the
next week or two.
*If you are fluent in multiple languages, or know someone who is, Iâd love
your help in translating iD!*
We support over 70 languages, but many of them are barely translated.
Localizing iD helps bring OpenStreetMap to more users around the world. If
youâre not already a translator, please sign up for Transifex and join a
translation team here: https://www.transifex.com/ideditor/id-editor/
dashboard/
Translating is something that anybody can do, even if they are not directly
involved in OpenStreetMap or Open Source software.
Please forward this to anybody that might be interested in helping, thanks!
Or retweet: https://twitter.com/bhousel/status/854883315693875206
---
More details on the upcoming 2.2 release:
* Translators can now preview their work on our new development mirror! No
more waiting until the next version of iD to see how things look. Simply
visit http://preview.ideditor.com/master/ - which is updated every 10
minutes with the latest strings from Transifex.
* Weâve made big changes to the iD walkthrough to make it more friendly and
also teach better editing practices. There is a lot of new content to
translate, but these changes will be immediately helpful to the thousands
of new users each day that make their first OpenStreetMap edits.
* The walkthrough itself is more open-ended, with dedicated steps that let
the user play and explore the town at their own pace. To support this,
weâve made the whole town localizable - streets, businesses, place names -
adding about 120 new strings to the core resource under the
`intro.graph.name.*` keys. While the source strings do correspond to
actual places in Three Rivers Michigan, the names of these features in the
walkthrough do not need to be translated literally - itâs OK to make up
reasonable sounding names in your local languages.
As before, thank you for your help! I appreciate all of the hard work done
by our fantastic volunteer teams of translators to make editing in iD
simple and fun for everybody worldwide.
Feel free to reach out to me if you have any questions, and thanks again!
Bryan